" />

好紧好涨好大,国产亚洲精品999,在线激情视品,草av在线观看,制服av五区,香蕉伊人小说网,国产99热久久99,久久涩涩久久,日韩入B视频

首頁資訊商務(wù)會員鋼材特鋼不銹爐料鐵礦煤焦鐵合金有色化工水泥財經(jīng)指數(shù)人才會展鋼廠海外研究統(tǒng)計數(shù)據(jù)手機(jī)期貨論壇百科搜索導(dǎo)航短信English
鋼鐵博客  西湖西畔
鋼之家社區(qū)
鋼之家 | 鋼鐵博客 | 鋼鐵論壇 | 鋼鐵百科
您現(xiàn)在的位置: 鋼鐵博客 > 西湖西畔
歡迎登陸博客    xihuxipan的辯論
主人信息
西湖西畔(公開)
看著窗外的天,突然就亮了.就像我們的青春,突然就沒了。
Blog主人:xihuxipan
Blog分類:休閑娛樂類
Blog積分:45429.2
日志數(shù)量:353
開啟時間:2008-03-17
瀏覽次數(shù):415875
評論數(shù)量:20
最后更新:2013-12-19
最新文章
 ·【轉(zhuǎn)貼】拜仁“完勝”恒大
 ·【轉(zhuǎn)貼】75個簡單的英式俚語,...
 ·【轉(zhuǎn)貼】結(jié)賬遭遇“鱷魚的短胳...
 ·法國“天津街”的故事
 ·“拼孩時代”來啦!
 ·有人喜歡“拽名牌”嗎
 ·三條環(huán)保小貼士——小改變創(chuàng)造...
 ·酷人酷事:婚紗女王Vera Wang
 ·童話,僅僅是個開始
 ·做一個簡單的人,簡單些,簡單...
最新評論
(2010-11-14 13:44)
(2010-05-24 13:25)
(2010-05-24 13:22)
(2009-09-19 10:01)
(2009-09-18 14:41)
 奧巴馬勝利當(dāng)選美國總統(tǒng)演講(中英雙語)
字體: 發(fā)表日期:2008-11-10 13:37 評論:0 點(diǎn)擊:1337
Obama: 奧巴馬: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.美國是一個任何事情都有可能發(fā)生的國家,對于這一點(diǎn)如果還有任何人心存懷疑,對民主的力量還表示疑慮的話,今晚就是對這一問題的最好回答。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.這個答案早已經(jīng)印在了到處懸掛在學(xué)校和教堂的競選條幅上,人們隨處可見;這些人們已經(jīng)等待了三四個小時,對于他們當(dāng)中的大多數(shù),這是有生以來第一次經(jīng)歷這樣的過程,因為他們堅信這一時刻注定與眾不同,而這種不同便有可能源自他們所發(fā)出的聲音。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.這個答案出自這些人之口,無論是青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人——他們向世界發(fā)出了這樣的信息—— We are, and always will be, the United States of America.我們從來不分紅色之州和藍(lán)色之州,我們永遠(yuǎn)都是美利堅合眾國。 It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這個答案告訴了那些一直以來充滿焦慮、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)上,將它再次帶向充滿希望的美好明天。 It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.這一刻我們已經(jīng)等待了太久,但是今晚,由于我們在這一決定性的時刻所作出的選擇,美國便迎來了它嶄新的一刻。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。 Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.他在這場漫長而艱難的選舉中一直努力著,而他為他所熱愛的國家所付出的努力甚至更加艱辛而久遠(yuǎn)?赡芪覀儺(dāng)中的很多人甚至都無法想象,麥凱恩議員從何時便開始為我們的國家奉獻(xiàn)自己,而我們卻早已享受到了這位勇敢無私的領(lǐng)導(dǎo)者為國家所做出的貢獻(xiàn)。對于他和佩林所付出的努力,我表示衷心的感謝,同時我也期待著,能夠和他們一同努力,共同實現(xiàn)我們這幾個月來所做出的承諾。 I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選伙伴,新當(dāng)選的美國副總統(tǒng)喬·拜登,這一路走來,他始終遵循著自己內(nèi)心深處的那個聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長大,一起坐著火車回到故鄉(xiāng)特拉華州的人們的聲音。 And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.如果沒有過去這16年來摯友的支持,沒有穩(wěn)定的家庭和對生活的愛,沒有我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這里。 Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。 And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永遠(yuǎn)離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。 To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。 And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.對我的競選負(fù)責(zé)人大衛(wèi)·普羅菲,我的首席戰(zhàn)略家大衛(wèi)·亞克瑟羅德以及有史以來最優(yōu)秀的競選團(tuán)隊,我想對你們說的是——是你們成就了今天的一切,我將永遠(yuǎn)感激你們所付出的這一切。 But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利的所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。 I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give and and to the cause.我從來沒有對可能的候選人,這個辦公室。我們沒有開始多少錢或許多簽注。我們的運(yùn)動是不能孵化的大廳華盛頓。它開始在后院得梅因和客廳的和諧與前面門廊的查爾斯頓。這是由工作男性和女性誰挖成小儲蓄,他們不得不放棄5美元和10美元和20美元的事業(yè)。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.它成長的力量的年輕人誰拒絕他們神話一代人的冷漠誰離開他們的家園和他們的家屬就業(yè)提供一點(diǎn)工資和少睡覺。 It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.它提請強(qiáng)度從不那么誰年輕人冒著嚴(yán)寒和酷暑敲門,門完美的陌生人,并從數(shù)以百萬計的美國人誰自愿組織和證明,兩個多世紀(jì)后,人民的政府由人民,為人民還沒有滅亡的地球。 This is your victory.這是你們的勝利。 And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. 我知道,你們這樣做并不只是想贏得一場選舉,我也知道,你們這樣做并不是為我一個人。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education. There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.你們這樣做,是因為你們了解前方的任務(wù)是如何的艱巨。甚至就在我們慶祝的同時,我們也清楚地明白,明天將要面臨的挑戰(zhàn)是多么巨大——兩大戰(zhàn)爭,一個處于危險中的星球,本世紀(jì)最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。就在我們站在這里的同時,我們清楚地知道,還有許多勇敢的美國人正在伊拉克的沙漠和阿富汗的群山中醒來,為了我們而冒著生命的危險。還有許許多多的父母們,只有在自己的孩子入睡后才能躺下,他們?yōu)榉孔拥馁J款和醫(yī)院的賬單還有孩子們的學(xué)費(fèi)而發(fā)愁。放心,我們會注入新的能量,創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會,建設(shè)新的學(xué)校,面對威脅與挑戰(zhàn),修復(fù)我們的聯(lián)盟。 The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.前方的道路還很漫長。我們所面臨的山峰是險峻的;蛟S一年甚至很長一段時間我們都無法攀上峰頂,但是美國——我從來沒有像今晚這樣堅信,我們最終一定會到達(dá)。我向你保證——我們的民族最終會到達(dá)山頂?shù)摹? There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 也許會有挫折坎坷,作為總統(tǒng)我所做出的決定和政策必定會遭到一些人的反對,而我們也知道政府不能夠解決所有問題。但是我將會誠實地告訴你們我們所面對的挑戰(zhàn)。我會耐心傾聽你們的心聲,尤其是在遇到分歧的時候。而最重要的是,我將會讓你們加入到重建我們國家的隊伍當(dāng)中來,沿著美國這221年來一直所走的那條道路——一塊塊磚瓦,一雙雙手,一點(diǎn)點(diǎn)堆砌出我們的家園。 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.21個月之前的那個冬天所開始的,不會在這個秋天的夜晚結(jié)束。這個勝利本身并不是我們所要找尋的改變——這只是一個改變的機(jī)會。如果我們回到老路上,那么一切都不會得到改變。沒有你們,這一切也不會得到改變。 So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each otherLet us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.那么,就讓我們重新召喚起愛國主義、公仆之心以及國家責(zé)任的精神來,每個人都參與其中,一起努力,不單只是關(guān)心自身,而是互相照顧。讓我們記住這場經(jīng)濟(jì)危機(jī)所教會我們的一點(diǎn),如果主街道遭受了打擊,那么華爾街也不可能幸免——在這個國家,我們作為一個民族,一個整體,同存亡共榮辱。 In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.讓我們摒棄掉那些長久以來一直危害我們的政治生活的那些幼稚瑣碎的黨派之爭。讓我們記住,是這個國家的人第一次將共和黨的橫幅掛在了白宮之上,而共和黨的建立便是基于對自力更生、獨(dú)立自由和國家統(tǒng)一價值的肯定。這一價值是我們所共享的,即便民主黨今晚贏得了大選,我們也會懷著謙虛的心態(tài),去消除這一分歧和隔膜。在面臨著比今天更嚴(yán)重的國家分裂時,林肯說過,“我們不是敵人,而是朋友。。。我們友情的紐帶,或會因情緒激動而繃緊,但決不可折斷!倍鴮τ谀切┪疫沒有贏得支持的選民們——也許我還沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們聲音,我需要你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。 And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有觀看今晚從超出了我們的海岸,來自議會和宮殿,那些誰是圍著收音機(jī)中被遺忘的角落的世界,我們的故事是獨(dú)特的,但我們的命運(yùn)是共同的,新的曙光美國領(lǐng)導(dǎo)在手。 To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.那些-那些誰將世界撕裂了:我們將打敗你。這些誰尋求和平與安全的:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續(xù)明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源于我們的財富,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機(jī)會以及堅貞不屈的希望。 That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這是真正的天才合眾國:美國會發(fā)生變化。我們的工會可以完善。我們已經(jīng)取得了讓我們希望我們能夠而且必須實現(xiàn)的明天。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多優(yōu)勢,許多故事,會被告知幾代人。但是,這在我腦海今晚的約一個女人誰投她的選票在亞特蘭大。她就像數(shù)以百萬計的其他人誰站在線,使他們的聲音在這次選舉中除一件事:尼克松安庫珀是106歲。 She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代剛剛過去的奴役;當(dāng)時有沒有汽車在道路上或飛機(jī)在天空中;當(dāng)有人能像她一樣不參加表決的原因有兩個-因為她是一名女子,由于她的顏色皮膚。 And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整個看到她在美國的世紀(jì)-在心痛和希望;的斗爭和取得的;的時候,我們被告知,我們不能,和人民誰壓上與美國的信條:是我們能夠做到。 At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.當(dāng)時婦女的聲音被壓制和他們的希望被駁回,她活著看到他們站起來,說出并達(dá)成的選票。是我們能夠做到。 When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.當(dāng)有絕望中的塵埃和抑郁一碗全國的土地,她看到一個民族征服恐懼本身的新政,新的就業(yè)機(jī)會,一個新的共同使命感。我們能夠做到。 When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.當(dāng)炸彈落在我們的港口和暴政威脅世界,她在那里目睹了一代產(chǎn)生的偉大和民主是保存。我們能夠做到。 She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.她在那里的巴士蒙哥馬利,軟管在英國伯明翰,橋梁塞爾瑪和傳教士從亞特蘭大誰告訴人民, “我們克服。 ”我們能夠做到。 A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墻上下來在柏林,世界是連接我們自己的科學(xué)和想象力。 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她談到她的手指到屏幕上,她和演員投票,因為106年后,在美國,通過最好的時候和最黑暗的時間,她知道怎樣可以改變美國。 Yes we can.是我們能夠做到。 America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們來到迄今。我們已經(jīng)看到這么多。但有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀(jì);如果我的女兒能夠幸運(yùn)地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進(jìn)步? This is our chance to answer that call. This is our moment.這是我們來回答問題的機(jī)會,這是我們的時刻。 This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機(jī)會留給我們的子孫;重新恢復(fù)繁榮并促進(jìn)和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當(dāng)我們呼吸,當(dāng)我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質(zhì)疑,那些人認(rèn)為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應(yīng):不,我們可以! Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.謝謝你。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅合眾國。

Watch the world go by與世界擦身而過

※ ※ ※ 本文純屬【xihuxipan】個人意見,與【鋼之家鋼鐵博客】立場無關(guān).※ ※ ※

該日志尚無評論!


您希望聯(lián)系哪位客服?(單擊選擇)

湾仔区| 包头市| 社旗县| 丹寨县| 镇远县| 尚义县| 栾川县| 西乡县| 正定县| 澎湖县| 延边| 泌阳县| 富民县| 通州区| 汉沽区| 黄平县| 黄冈市| 阿克陶县| 青铜峡市| 阿克苏市| 望城县| 厦门市| 临朐县| 遂溪县| 和平区| 浪卡子县| 东光县| 昔阳县| 宁蒗| 德惠市| 镇远县| 湘乡市| 南昌市| 阳城县| 九龙县| 陕西省| 高密市| 兰州市| 同仁县| 杂多县| 冷水江市|