“哈密”焦灼不安自發(fā)翻譯
字體:
大
中
小 發(fā)表日期:2007-07-24 17:03 評論:0 點擊:1301
《哈利·波特與死圣》英文版已于上周六上市,但大部分的中國“哈密”卻仍然焦灼不安,因為中文版《哈7》的上市還要等到3個月之后。為了讓這些不懂英文的“哈密”也能第一時間知道哈利波特的命運(yùn),很多網(wǎng)友自發(fā)地翻譯起了《哈7》并在網(wǎng)上公布。
速度快 網(wǎng)上翻譯版
星期六上午7時,在書店排隊的“哈密”們開始拿到《哈利·波特與死圣》,上午9時剛過,記者就已經(jīng)在某哈利·波特主題網(wǎng)站上看到了第一章的完整翻譯,為了滿足那些急于知道哈利·波特終極命運(yùn)的讀者,最后一章的大致翻譯版也在不久之后出現(xiàn)。隨后,一些英文水平不錯的“哈密”們開始陸續(xù)逐章上傳《哈7》中文版。
很多哈利·波特迷的網(wǎng)站這兩天都開出了《哈利·波特與死圣》的專題討論區(qū),其中熱門詞匯之一,便是“中文版”。目前網(wǎng)上的中文翻譯版分兩種,一種是“章節(jié)梗概版”,這一版本并非直接翻譯,而是由看完了《哈7》英文版的“哈密”們總結(jié)的故事梗概,但一般章節(jié)比較齊全。另一版本則是“翻譯版”,也就是逐字的翻譯,到目前為止,網(wǎng)上已經(jīng)出現(xiàn)了前16章的翻譯版。
遇難題 譯者互切磋
記者閱讀了部分翻譯版《哈7》,發(fā)現(xiàn)一個很有趣的現(xiàn)象,也許是受到此前中文版的影響,這些翻譯者大多有意無意地在模仿中文版《哈利·波特》系列譯者的筆法和口氣。翻譯者中,有些是孤軍奮戰(zhàn),通常文字顯得粗糙一些,他們一般都會主動說明,希望閱讀者諒解文中的差錯。比較精細(xì)的版本則是“哈密”組成的翻譯小組制作的,據(jù)悉,這些翻譯小組早在《哈7》上市前就開始組建了,有些小組還表示會在全部完工后將譯稿制作成電子書。
此前在接受采訪時,《哈7》的中文譯者馬愛農(nóng)和馬愛新曾經(jīng)表示,全世界大約有十幾個語種的《哈利·波特》小說的翻譯有自己的聯(lián)絡(luò)組織,每一集的《哈利·波特》小說面世后,小組就啟動聯(lián)絡(luò),遇到翻譯難題會互相請教,如果大家對某部分的意思都拿不準(zhǔn),就會派代表跟羅琳聯(lián)系。有這樣的條件,正版的翻譯質(zhì)量是普通“哈密”難以企及的。
網(wǎng)絡(luò)版 評介各不同
記者在網(wǎng)上看到的翻譯版本都是免費(fèi)的,一些是直接貼在論壇中,一些是由需要者貼出電子郵件地址,翻譯者一完成就發(fā)送過去。不少不懂英文的“哈密”表示十分感激,并表示即便是先閱讀了“網(wǎng)絡(luò)翻譯版”,等到中文正版上市后他們還是會購買。但也有一些“哈密”十分抗拒這種提前翻譯的行為。有些人希望看到正宗的翻譯版本,不想在此之前知道了情節(jié)影響閱讀效果,另一些“死忠”的“哈密”則覺得網(wǎng)上翻譯版的泛濫,勢必影響正版《哈7》的銷售,也會讓盜版商有機(jī)可乘,這樣的做法不道德。
抓進(jìn)度 最快3個月
記者昨天下午電話聯(lián)系到了人民文學(xué)出版社策劃部主任孫順林,他十分無奈地告訴記者,人民文學(xué)出版社方面也已經(jīng)了解到了這一情況,并向國家新聞出版總署反映過了。他表示,雖然現(xiàn)在網(wǎng)友們的翻譯都屬于非盈利目的,本身無可厚非,但發(fā)布這些翻譯內(nèi)容的網(wǎng)站大多都是以盈利為目的的,所以網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者應(yīng)該及時刪除這些帖子。孫順林同樣表示了他的擔(dān)憂,“哈密”們的熱情也許會被一些盜版商利用,從而大大影響中文正版的銷售。
既然如此,人民文學(xué)出版社是否有可能提前推出《哈7》的中文版呢?畢竟,3個月的等待時間對于一些鐵桿“哈密”來說是太長了些。但孫順林否認(rèn)了《哈7》中文版提前上市的可能性,“3個月已經(jīng)是我們的極限了!彼f,馬愛農(nóng)和馬愛新已經(jīng)開始翻譯《哈7》,大約每天翻譯5000字左右。
※ ※ ※ 本文純屬【洛凌】個人意見,與【鋼之家鋼鐵博客】立場無關(guān).※ ※ ※
 該日志尚無評論! |