" />

好紧好涨好大,国产亚洲精品999,在线激情视品,草av在线观看,制服av五区,香蕉伊人小说网,国产99热久久99,久久涩涩久久,日韩入B视频

首頁資訊商務(wù)會員鋼材特鋼不銹爐料鐵礦煤焦鐵合金有色化工水泥財經(jīng)指數(shù)人才會展鋼廠海外研究統(tǒng)計數(shù)據(jù)手機(jī)期貨論壇百科搜索導(dǎo)航短信English
鋼鐵博客  蒸蒸日上
鋼之家社區(qū)
鋼之家 | 鋼鐵博客 | 鋼鐵論壇 | 鋼鐵百科
您現(xiàn)在的位置: 鋼鐵博客 > 蒸蒸日上
歡迎登陸博客    洛凌的辯論
主人信息
蒸蒸日上(公開)
如此如此~~這般這般~~
Blog主人:洛凌
Blog分類:休閑娛樂類
Blog積分:155775.1
日志數(shù)量:1036
開啟時間:2005-09-28
瀏覽次數(shù):1514475
評論數(shù)量:229
最后更新:2010-07-30
最新文章
 ·《鄭錢花》唱出年輕父母成“孩...
 ·富士山 去一次是智者
 ·曬曬臺灣近年高考作文題
 ·iPhone 4裸機(jī)599美元 水貨報1萬...
 ·微博的傳播機(jī)制及未來發(fā)展思考
 ·“麥難民”上海式生存
 ·杯中窺人--韓寒
 ·這六種男人值得女人廝守終生
 ·3:0后中國足球是上升還是沉淪
 ·西方化了? 其實"中國變得...
最新評論
  開心
(2009-07-25 17:58)
(2009-07-18 11:26)
  洛凌
(2009-07-04 10:33)
  洛凌
(2009-05-16 11:20)
  開心
(2009-05-16 11:03)
 “哈密”焦灼不安自發(fā)翻譯
字體: 發(fā)表日期:2007-07-24 17:03 評論:0 點擊:1301
《哈利·波特與死圣》英文版已于上周六上市,但大部分的中國“哈密”卻仍然焦灼不安,因為中文版《哈7》的上市還要等到3個月之后。為了讓這些不懂英文的“哈密”也能第一時間知道哈利波特的命運(yùn),很多網(wǎng)友自發(fā)地翻譯起了《哈7》并在網(wǎng)上公布。 速度快 網(wǎng)上翻譯版 星期六上午7時,在書店排隊的“哈密”們開始拿到《哈利·波特與死圣》,上午9時剛過,記者就已經(jīng)在某哈利·波特主題網(wǎng)站上看到了第一章的完整翻譯,為了滿足那些急于知道哈利·波特終極命運(yùn)的讀者,最后一章的大致翻譯版也在不久之后出現(xiàn)。隨后,一些英文水平不錯的“哈密”們開始陸續(xù)逐章上傳《哈7》中文版。 很多哈利·波特迷的網(wǎng)站這兩天都開出了《哈利·波特與死圣》的專題討論區(qū),其中熱門詞匯之一,便是“中文版”。目前網(wǎng)上的中文翻譯版分兩種,一種是“章節(jié)梗概版”,這一版本并非直接翻譯,而是由看完了《哈7》英文版的“哈密”們總結(jié)的故事梗概,但一般章節(jié)比較齊全。另一版本則是“翻譯版”,也就是逐字的翻譯,到目前為止,網(wǎng)上已經(jīng)出現(xiàn)了前16章的翻譯版。 遇難題 譯者互切磋 記者閱讀了部分翻譯版《哈7》,發(fā)現(xiàn)一個很有趣的現(xiàn)象,也許是受到此前中文版的影響,這些翻譯者大多有意無意地在模仿中文版《哈利·波特》系列譯者的筆法和口氣。翻譯者中,有些是孤軍奮戰(zhàn),通常文字顯得粗糙一些,他們一般都會主動說明,希望閱讀者諒解文中的差錯。比較精細(xì)的版本則是“哈密”組成的翻譯小組制作的,據(jù)悉,這些翻譯小組早在《哈7》上市前就開始組建了,有些小組還表示會在全部完工后將譯稿制作成電子書。 此前在接受采訪時,《哈7》的中文譯者馬愛農(nóng)和馬愛新曾經(jīng)表示,全世界大約有十幾個語種的《哈利·波特》小說的翻譯有自己的聯(lián)絡(luò)組織,每一集的《哈利·波特》小說面世后,小組就啟動聯(lián)絡(luò),遇到翻譯難題會互相請教,如果大家對某部分的意思都拿不準(zhǔn),就會派代表跟羅琳聯(lián)系。有這樣的條件,正版的翻譯質(zhì)量是普通“哈密”難以企及的。 網(wǎng)絡(luò)版 評介各不同 記者在網(wǎng)上看到的翻譯版本都是免費(fèi)的,一些是直接貼在論壇中,一些是由需要者貼出電子郵件地址,翻譯者一完成就發(fā)送過去。不少不懂英文的“哈密”表示十分感激,并表示即便是先閱讀了“網(wǎng)絡(luò)翻譯版”,等到中文正版上市后他們還是會購買。但也有一些“哈密”十分抗拒這種提前翻譯的行為。有些人希望看到正宗的翻譯版本,不想在此之前知道了情節(jié)影響閱讀效果,另一些“死忠”的“哈密”則覺得網(wǎng)上翻譯版的泛濫,勢必影響正版《哈7》的銷售,也會讓盜版商有機(jī)可乘,這樣的做法不道德。 抓進(jìn)度 最快3個月 記者昨天下午電話聯(lián)系到了人民文學(xué)出版社策劃部主任孫順林,他十分無奈地告訴記者,人民文學(xué)出版社方面也已經(jīng)了解到了這一情況,并向國家新聞出版總署反映過了。他表示,雖然現(xiàn)在網(wǎng)友們的翻譯都屬于非盈利目的,本身無可厚非,但發(fā)布這些翻譯內(nèi)容的網(wǎng)站大多都是以盈利為目的的,所以網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者應(yīng)該及時刪除這些帖子。孫順林同樣表示了他的擔(dān)憂,“哈密”們的熱情也許會被一些盜版商利用,從而大大影響中文正版的銷售。 既然如此,人民文學(xué)出版社是否有可能提前推出《哈7》的中文版呢?畢竟,3個月的等待時間對于一些鐵桿“哈密”來說是太長了些。但孫順林否認(rèn)了《哈7》中文版提前上市的可能性,“3個月已經(jīng)是我們的極限了!彼f,馬愛農(nóng)和馬愛新已經(jīng)開始翻譯《哈7》,大約每天翻譯5000字左右。

※ ※ ※ 本文純屬【洛凌】個人意見,與【鋼之家鋼鐵博客】立場無關(guān).※ ※ ※

該日志尚無評論!


您希望聯(lián)系哪位客服?(單擊選擇)

南京市| 织金县| 颍上县| 平利县| 容城县| 酉阳| 定襄县| 介休市| 桃园市| 渭南市| 石台县| 秦皇岛市| 阳东县| 马鞍山市| 崇文区| 犍为县| 肥东县| 鄯善县| 华容县| 县级市| 明水县| 华宁县| 舒城县| 临湘市| 达尔| 岳西县| 东乡族自治县| 佛坪县| 高阳县| 义马市| 望谟县| 文化| 大宁县| 抚顺县| 惠安县| 高雄县| 苗栗市| 囊谦县| 商洛市| 蓬安县| 宜春市|